Tierra de Ahulema

Tierra de Ahulema

lunes, 12 de diciembre de 2011

Poeta invitado: DEREK WALCOTT




PENTECOST


Better a jungle in the head
than rootless concrete.
Better to stand bewildered
by the fireflies' crooked street;


winter lamps do not show
where the sidewalk is lost,
nor can these tongues of snow
speak for the Holy Ghost;


the self-increasing silence
of words dropped from a roof
points along iron railings,
direction, in not proof.


But best is this night surf
with slow scriptures of sand,
that sends, not quite a seraph,
but a late cormorant,


whose fading cry propels
through phosphorescent shoal
what, in my childhood gospels,
used to be called the Soul.




PENTECOSTÉS




Mejor una jungla en la cabeza
que el hormigón sin raíces.
Mejor estar desconcertado
por la sinuosa calle de las luciérnagas;


las lámparas del invierno no muestran
donde se pierde la acera,
ni estas lenguas de nieve
pueden hablar por el Espíritu Santo;


el silencio creciente
de palabras caídas de un tejado
apunta en dirección de los raíles,
sin prueba.


Pero lo mejor es navegar esta noche
con lentas escrituras de arena,
que envían, no como un serafín,
sino como un cormorán tardío,


cuyo llanto apagado lanza
a través de un banco de arena fosforescente
lo que, en los evangelios de mi infancia,
solía llamarse el Alma.


© Traducción ANTONIO LINARES FAMILIAR