Tierra de Ahulema

Tierra de Ahulema

martes, 10 de julio de 2012

Poeta invitado: ALLISON ADELLE HEDGE COKE "Redwing Blackbird"


Allison Adelle Hedge Coke (1958- )

Redwing Blackbird

Feet firmly perch
thinnest stalks, reeds, bulrush.
Until all at once, they attend my
female form, streaked throat, brownness.
Three fly equidistant
around me, flashing.
Each, in turn, calls territorial
trills, beckons ok-a-li, ok-a-li!
Spreads his wings, extends
inner muscle quivering red
epaulet bands uniquely bolden.
Turn away each suitor,
mind myself my audience.
Select another to consider,
He in turn quiver thrills.
Leave for insects.
Perhaps one male follows.
Maybe a few brood of young,
line summertime.
Silver Maple samaras
wing wind, spread clusters
along with mine, renewing Prairie.
As summer closes, I leave
dragonflies, damselflies, butterflies,
mosquitoes, moths, spiders, crickets for
grain, see, Sunflower;
join thousands to flock Sky—
grackles, blackbirds, cowbirds, starlings—
Swarming like distant smoke clouds, rising.

 
 
 
Tordo alirrojo

Posan con firmeza las patas
los más delgados tallos, cañas, juncos.
Hasta que, a la vez, acuden a mi
forma femenina, con la garganta rayada, morena.
Tres vuelan, equidistantes
a mi alrededor, exhibiéndose.
Cada uno, a su vez, hace trinos
territoriales, hace señas ¡ok-a-li, ok-a-li!
Extiende sus alas, extiende
su músculo interior, temblando, como una
charretera roja, única, con bandas, atrevida.
Alejo a cada pretendiente,
me preocupo de mi público.
Selecciono a otro para considerar
que se estremece por la emoción.
Le abandono por los insectos.
Quizás un macho me siga.
Tal vez unas pequeñas crías,
cubran el verano.
Fruto del arce plateado,
viento de las alas, extiende racimos
junto con el mío, para renovar la pradera.
Mientras el verano se acerca, dejo
libélulas, caballitos del diablo, mariposas,
mosquitos, polillas, arañas, grillos para
el grano, para ver el girasol;
se unen a miles para acudir al cielo-
zanates, mirlos, tordos, estorninos
como un enjambre de nubes distantes que se elevan.

© traducción ANTONIO LINARES FAMILIAR

No hay comentarios:

Publicar un comentario