Tierra de Ahulema
lunes, 31 de enero de 2011
Poeta invitado: VLADIMIR HOLAN "Noche de insomnio"
Estaba solo, completamente solo,
incluso el sueño nocturno me había abandonado...
De pronto me pareció oír no unas palabras sino unos sonidos,
unos sonidos siempre en tres suspiros
Como viento y harina...
"¿Qué puede ser eso? ¡No hay tiempo que perder!",
mascullé, y enderezándome el cabello con un trago de vino
me puse en pie y, desnudo, palpé en la oscuridad
y un momento después la negra fiebre de mi mano
abría el armario... En su interior las polillas agitaban los trajes...
Soy más mortal que mi cuerpo...
Versión de Clara Janés
PUTA POESÍA
Aparece
PUTA POESÍA
PUTA POESÍA
Ferrán Fernández ha realizado una compilación de diferentes autores con poemas sobre la prostitución y que Luces de Gálibo publica en estos dias. Todo lo que se recaude con esta publicación, os recuerdo, es para el Colectivo Hetaira (http://www.colectivohetaira.org/web/index.php) .
martes, 25 de enero de 2011
Poeta invitado: NICANOR PARRA "El hombre imaginario"
El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario
De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios
Todas las tardes tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios
Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario
Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario
de Hojas de parra (Santiago, Ganímedes, 1985)
lunes, 24 de enero de 2011
¿CUENTO DE HADAS?
viernes, 21 de enero de 2011
Poeta inviado: ODILIA RIVERA SANTOS "Poema 113"
ODILIA RIVERA SANTOS Poeta, música y activista de origen portorriqueño
http://latinalogue.wordpress.com/
http://howardsendennuevayork.blogspot.com/
POEM 113
I write this poem
for those who do not
write or read poems or care.
This one is for you,
the one who
curates,
collects,
collates,
and dictates.
I write this poem
to express my most obvious thoughts,
leaving the innermost
in the inners where they belong.
I write and write
because it is a joyful practice,
not because I have to,
although in order to have
any meaning in contact
with humans, I have to --
write that is
I am an artist
because I always have been
and you may argue but you'll never win
because I am also stubborn
I rearrange syntax for a living,
it is also my gift
received, given, regifted
and I do it on vacation as well --
I take words
that
fall
nonchalantly
from
your
mouth
and give them extra life
with a pause
or by stripping them of superfluous
prepositions, adjectives and such;
grand gestures are borne of such editing.
Know this and be assured
I will be kind enough to stop you
when you attempt to argue with me.
why beat around the bushes?
And what can I say
about the topic
that in this case is the love of art and the art of love?
perhaps, if we allow enough play,
and prune our thoughts
of unnecessary verbiage,
we can make of our
sensualist musings an art
© ODILIA RIVERA SANTOS
POEMA 113
Escribo este poema
para aquellos que no escriben
ni leen poemas o ni les importa.
Éste es para ti,
el único que
conserva,
colecciona,
recopila,
e impone condiciones.
Escribo este poema
expresar mis pensamientos más obvios,
dejando lo más íntimo
en las entrañas a las que pertenece.
Escribo y escribo
porque es una práctica alegre,
no porque tenga que hacerlo,
aunque para tener
cualquier significado en contacto
con la gente, tengo que
escribir que
Soy una artista
porque siempre lo he sido
y tú puedes discutírmelo pero nunca ganarás
porque también soy obstinada
Reorganizo la sintaxis como profesión,
también es mi regalo
recibido, dado, vuelto a regalar
y lo hago en vacaciones también-
Tomo palabras
que
caen
despreocupadamente
de
tu
boca
y las doy una vida de más
con una pausa
o, despojándolas de preposiciones superfluas,
adjetivos y demás;
grandes gestos se llevan en esas ediciones.
Ten claro y estate seguro
de que seré lo bastante amable para detenerte
cuando intentes discutir conmigo.
¿Por qué irse por las ramas?
¿por qué irse por los arbustos?
¿Y qué puedo decir sobre el tema
de que en este caso se trata del amor por el arte y el arte del amor?
tal vez, si nos permitimos jugar lo suficiente,
y separamos de los pensamientos la verborrea innecesaria,
podamos hacer de nuestras observaciones
sensualistas, un arte.
© Traducción ANTONIO LINARES FAMILIAR
miércoles, 19 de enero de 2011
KATHLEEN RAINE recita Ah, many, many, are the dead. . .
Kathleen Jessie Raine (Ilford (Essex), 14 de junio de 1908 - Londres, 6 de julio de 2003)
Ah, many, many are the dead
Who hold this pen and with my fingers write:
What am I but their memory
Whose afterlife I live, who haunt
My waking and my sleep with the untold?
My sight with the clouds’
Unimpeded rest in changing moves
Across the sky: the aged in endless
Unbecoming are at peace.
I could have told much by the way
But having reached this quiet place can say
Only that old joy and pain mean less
Than these green garden buds
The wind stirs gently.
In the high lonely hills
Long ago astray: why
Did the great merciless winds
Fill my heart with joy?
What have I to regret
Who, being old,
Have forgotten who I am?
I have known much in my time
But now behold
Procession of slow clouds across my sky.
This little house
No smaller than the world
Nor I lonely
Dwelling in all that is.
Young or old
What was I but the story told
By an unageing one?
martes, 18 de enero de 2011
lunes, 17 de enero de 2011
Poeta invitado: GERARDO DIEGO "Nubes"
Tú y tu desnudo sueño. No lo sabes.
Duermes. No. No lo sabes. Yo en desvelo,
y tú, inocente, duermes bajo el cielo.
Tú por tu sueño, y por el mar las naves.
En cárceles de espacio, aéreas llaves
te me encierran, recluyen, roban. Hielo,
cristal de aire en mil hojas. No. No hay vuelo
que alce hasta ti las alas de mis aves.
Saber que duermes tú, cierta, segura
¿cauce fiel de abandono, línea pura?,
tan cerca de mis brazos maniatados.
Qué pavorosa esclavitud de isleño,
yo, insomne, loco, en los acantilados,
las naves por el mar, tú por tu sueño.
viernes, 14 de enero de 2011
SILENCIOS
I
Descendiente de tantas voces
camino hacia el silencio,
cansado de hacer de mi vida
una palabra,
cansado de hacer de mi palabra
una vida.
II
Igual que los árboles
mi otoño descubre
los brazos desnudos;
la roca de mi voz
se nutre de hielo.
III
Dejo al halcón que asome
sobre cada línea
y se alimente del trazo
de toda sílaba;
quizá su vuelo
explique este horizonte.
IV
La mirada del fuego
se trenza
en espera de una sombra que se pierda en la mañana:
aguardo mi regreso desde su norte.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
Poeta invitado: DIONISIO RIDRUEJO "Memoria"
Y resbaló el amor estremecido
por las mudas orillas de tu ausencia.
La noche se hizo cuerpo de tu esencia
y el campo abierto se plegó vencido.
Un ayer de tus labios en mi oído,
una huella sonora, una cadencia,
hizo flor de latidos tu presencia
en el último borde del olvido.
Viniste sobre un aire de amapolas.
Como suspiros estallando rojos,
bajo el ardor de las estrellas plenas,
los labios avanzaron como olas.
Y sumiso en el sueño de tus ojos
murió el dolor en las floridas venas.
jueves, 13 de enero de 2011
Poeta invitado: JESÚS HILARIO TUNDIDOR "Después que cae la sombra"
Antonio Machado
Definitivamente he comprendido.
Todo el que bulle o hace ruido o grita
y gesticula y queda, unos instantes,
en la primera página de un mundo
inútil, locuaz mudez de muerte
representa. Paso fugaz, ira fugaz
es en el amplio conocer que olvida,
máscara, son, viento de una mañana.
Pero aquel que se sabe poderoso,
encauzado en el mar, llamado dentro
de una mortal entrega, de una lenta
labor, en la que vida o muerte sólo
es material de arquitectura o tránsito,
aquél que sufre y calla, acepta y toma
su herramienta, derrumba y edifica,
desnuda y viste, y multiplica el único
instante concedido, siendo humilde
penetra victorioso, pues conoce
que su ámbito es la luz y allí es su triunfo
XVI
miércoles, 12 de enero de 2011
DYLAN THOMAS recita In my Craft or Sullen Art
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
Poeta invitado: MANUEL ALTOLAGUIRRE La Voz Cruel
A Octavio Paz
Alzan la voz cruel
quienes no vieron el paisaje,
los que empujaron por el declive pedregoso
la carne ajena,
quienes debieron ser almas de todos
y se arrancaban de ellos mismos
cuerpos parásitos
para despeñarlos.
Mil muertos de sus vidas brotaban,
mil muertos solitarios
que miraban desde el suelo,
durante el último viaje,
la colosal estatua a la injusticia.
No eran muertos,
eran oprimidos,
seres aplastados,
ramas cortadas de un amante o de un padre,
seres conducidos por un deseo imposible,
topos de vicio
que no hallarán la luz
por sus turbias y blandas galerías.
Alzan la voz cruel
quienes no vieron el paisaje,
los que triunfaron
por la paz interior de sus mentiras.
¡Oh mundo desigual!
Mis ojos lloren
el dolor, la maldad:
la verdad humana.
lunes, 10 de enero de 2011
Poeta invitado: WILFRED OWEN 1914
1914
War broke: and now the Winter of the world
With perishing great darkness closes in.
The foul tornado, centred at Berlin,
Is over all the width of Europe whirled,
Rending the sails of progress. Rent or furled
Are all Art's ensigns. Verse wails. Now begin
Famines of thought and feeling. Love's wine's thin.
The grain of human Autumn rots, down-hurled.
For after Spring had bloomed in early Greece,
And Summer blazed her glory out with Rome,
An Autumn softly fell, a harvest home,
A slow grand age, and rich with all increase.
But now, for us, wild Winter, and the need
Of sowings for new Spring, and blood for seed.
1914
La guerra estalló: y ahora el Invierno del mundo
se acerca con una gran y maldita oscuridad.
El fétido tornado, centrado en Berlín,
está sobre toda la extensión del torbellino de Europa,
desgarrando las velas de progreso. Arrugadas o enrolladas
están todas las banderas del Arte. El verso llora. Ahora comienzan
las hambres del pensamiento y del sentimiento. El vino del amor es delgado.
El grano del otoño humano se pudre, derrotado.
Ya que después de que la Primavera hubiera florecido en la antigua Grecia,
y el Verano ardió su gloria en Roma,
un Otoño suavemente cayó, una cosecha en casa,
una lenta y magnífica edad, y rica con todo en crecimiento.
Pero ahora, para nosotros, Invierno salvaje, y la necesidad
de las siembras para una nueva Primavera, y de sangre para la semilla.
War broke: and now the Winter of the world
With perishing great darkness closes in.
The foul tornado, centred at Berlin,
Is over all the width of Europe whirled,
Rending the sails of progress. Rent or furled
Are all Art's ensigns. Verse wails. Now begin
Famines of thought and feeling. Love's wine's thin.
The grain of human Autumn rots, down-hurled.
For after Spring had bloomed in early Greece,
And Summer blazed her glory out with Rome,
An Autumn softly fell, a harvest home,
A slow grand age, and rich with all increase.
But now, for us, wild Winter, and the need
Of sowings for new Spring, and blood for seed.
1914
La guerra estalló: y ahora el Invierno del mundo
se acerca con una gran y maldita oscuridad.
El fétido tornado, centrado en Berlín,
está sobre toda la extensión del torbellino de Europa,
desgarrando las velas de progreso. Arrugadas o enrolladas
están todas las banderas del Arte. El verso llora. Ahora comienzan
las hambres del pensamiento y del sentimiento. El vino del amor es delgado.
El grano del otoño humano se pudre, derrotado.
Ya que después de que la Primavera hubiera florecido en la antigua Grecia,
y el Verano ardió su gloria en Roma,
un Otoño suavemente cayó, una cosecha en casa,
una lenta y magnífica edad, y rica con todo en crecimiento.
Pero ahora, para nosotros, Invierno salvaje, y la necesidad
de las siembras para una nueva Primavera, y de sangre para la semilla.
© Traducción ANTONIO LINARES FAMILIAR
LO QUE ERA UN OLIVO
Sobre el cantil
una luz a contra vuelo
define la silueta
atravesada por el sol.
Aquello que fuera árbol
extiende la arácnida cruz de sus ramas
trazadas entre levantes y ponientes,
bañado por el abandono;
funde su raíz en la raíz de la sal
y reúne el abismo de la sombra
donde ya no es sombra
sino leña ensangrentada por el camino.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
sábado, 8 de enero de 2011
CONJURO
Poeta invitado: CHARLES BAUDELAIRE "Lo irremediable"
I
Une Idée, une Forme, un Etre
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul oeil du Ciel ne pénètre;
Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
Et luttant, angoisses funèbres!
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres;
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé;
Un damné descendant sans lampe
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur
D'éternels escaliers sans rampe,
Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux;
Un navire pris dans le pôle
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle;
— Emblèmes nets, tableau parfait
D'une fortune irrémédiable
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait!
II
Tête-à-tête sombre et limpide
Qu'un coeur devenu son miroir!
Puits de Vérité, clair et noir
Où tremble une étoile livide,
Un phare ironique, infernal
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal!
I
Una idea, una forma, un ser
que del azul ha descendido
hasta el Estigio cenagoso,
del ojo del cielo perdido;
un angel, viajero imprudente,
al que tentó todo lo deforme
y que ahora agita los brazos
en una pesadilla enorme,
luchando como un nadador
en un gigante remolino;
un loco que hace piruetas
en la tiniebla del camino;
un embrujado sin ventura,
un sabedor que nada sabe,
y en calabozo de retepiles
no encuentra la luz, ni la llave;
un condenado que oscuras baja
una interminable escalera
sin barandal-olor a humedad
del negro abismo que le espera,
con monstruos viscosos que aguardan
la pupila fosforescente,
y hacen día de la tiniebla
para ellos unicamente-;
un navío en un mar helado
como en un cepo de cristal
y sin saber qué derrotero
le condujo a la trampa fatal.
-signos claros, cuadro perfecto
de una fortuna irremediable
que hace pensar que el diablo procede
siempre de modo irreprochable.
II
¡Diálogo sombrío de un alma
convertida en su propio espejo!
pozo de verdad, claro y negro,
donde una estrella da su reflejo;
antorcha de satánica fiesta,
y faro irónico, infernal,
único alivio, única gloria.
La conciencia dentro del mal.
viernes, 7 de enero de 2011
TEORÍA DEL CONJUNTO VACÍO
TEORÍA DEL CONJUNTO VACÍO
Con aire de tribunal secreto y sabor a mandrágora, llevado por unairedesílaba, vientremecido por las horas bajo un horizonte sangrirojo, quise escuchar el decadente rumor que chapotea de las boquiescamadas sirenambarinas.
Tras un golpe de silenciopaco y entre algas verdemoco, la noche, contra las rocas, acercaba un murmulloroso como imagen de espejo en navíos de arrecife.
La náusea de inquietud seguía en mis bronquios.
Volví tras mis pasos, abandoné el ecomudo horizontal. Volví para sentir un tacto de vidrio y el regusto de unjotabeconhielo para estrangular soledades y tomar el valor de entregarme a un cuerpo de aveinteuncompleto y fuera comecostras de mis huecos mientras bañaba con mi sudor sus pezones viejos macerados por tantas bocas.
Dulce et decorum est..
Y el vacío, los vacíos se expandieron, small-bang, tras media hora y un bañohigiénico.
Con el rostropaco y devuelto a la calle, retomé la huella del vidriohelado entre mis dedos y en el paladar otrojotabeconhielo, recostado sobre un mármol y un ventanal panorámico en 3D (sin gafas bicolores).
Fumaba, golpedetos, y amontonaba las colillas en el cenicero, tos-tos-tos, entornando los ojos, tos-tos-tos, y el espasmo convulsionaba mi cuerpo.
De vez en vez, cuando algún capricho lo disponía, una silueta, hombre y/o mujer, atravesaba el exterior mostrando un cabizbajo aspecto y un ronco caminar. El vacioscuro de la calle, en su noche, mi hizo más tentador el deseo de caminar; las manos en los bolsillos y la cabizbajez de otros transeúntes sin que mis ojos, entornados siempre, apuntalaran mi vertical.
En una esquina la oscuridad de un gato vomitaba azufre.
Caminé sobre una amalgama de pisadas por calles sin brisa y abandonadolor y algún que otro neón-bar-neón-bar con su dolor para calmar el ansia, hasta las puertas del otoño.
Lengüialetargado, ¿medasuncigarrillo?, mi paladar se llenaba de humo ajeno, miradas adversas y un rumor que goteaba en mis oídos desde la boca del vientre, para apagar esa herida pustulante de con(s)ciencia.
Otrojotabeconhielo, y luego otro y otromáscamarero, hasta olvidar la función de los labios, cubrirlos con un cuerpo (el que anida bajo esos labios) y usarlo para descubrir su mundo.
Callendiagonal, un mendigo asaltó mi miseria, bajo una manta cubría su sueño, sobre su cabeza el cartón manuscrito “si la vida te da la espalda, no lo dudes, dale por culo y disfrútala” (… and the words of the prophets are wirtten on the subway halls…, tenía razón elviejocalvoPaul).
¿Medasuncigarrillo? Necesitaba, tos-tos, alimentar, tos-tos, el estertor.
Cruzaba las calles en su sentido inverso hacia la disposición del tacto. Miré el reloj, sangraba por las manillas que indicaban las primeras líneas de otro mañana. Tos-destemplanza-tos. Oriné contra un muro, seguí el recorrido de mis orines sobre un asfalto cubierto de pesadillas en dirección hacia lo que suponía era esoquealgunosllamanhogar.
Llegué con el aire justo para abrir la puerta y el plomo en el espíritu de mi ojo.
Tras el golpeseco de la puerta sobre mi espalda me rindo a las paredescarnadas, desnudas como mi aliento, por donde atraviesan deshoras a contramano bajo un techo que desgaja su presencia de mi sombra. Hogar varado por el fuego del tiempo.
Sentado en un rincón contemplo la puerta cerrada, tras ella aún permanece la imagen de aquellas ingles y aquella boca que rezumaban semen ajeno sobre la urdimbre del lecho común, y esa piel que me miraba con la indiferencia del hartazgo para clavarse como la aguja de un escorpión en mi nuca.
Sacudo las manos, el cuerpo, tomo una ducha para lavar los demonios, preparo un café para despertarlos de nuevo, bajo la luz exhausta por la esquizofrenia de un reloj, mientras desconfío de la estela de cualquier lágrima.
Descortezo mi nombre para ser menos nombre todavía.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
Con aire de tribunal secreto y sabor a mandrágora, llevado por unairedesílaba, vientremecido por las horas bajo un horizonte sangrirojo, quise escuchar el decadente rumor que chapotea de las boquiescamadas sirenambarinas.
Tras un golpe de silenciopaco y entre algas verdemoco, la noche, contra las rocas, acercaba un murmulloroso como imagen de espejo en navíos de arrecife.
La náusea de inquietud seguía en mis bronquios.
Volví tras mis pasos, abandoné el ecomudo horizontal. Volví para sentir un tacto de vidrio y el regusto de unjotabeconhielo para estrangular soledades y tomar el valor de entregarme a un cuerpo de aveinteuncompleto y fuera comecostras de mis huecos mientras bañaba con mi sudor sus pezones viejos macerados por tantas bocas.
Dulce et decorum est..
Y el vacío, los vacíos se expandieron, small-bang, tras media hora y un bañohigiénico.
Con el rostropaco y devuelto a la calle, retomé la huella del vidriohelado entre mis dedos y en el paladar otrojotabeconhielo, recostado sobre un mármol y un ventanal panorámico en 3D (sin gafas bicolores).
Fumaba, golpedetos, y amontonaba las colillas en el cenicero, tos-tos-tos, entornando los ojos, tos-tos-tos, y el espasmo convulsionaba mi cuerpo.
De vez en vez, cuando algún capricho lo disponía, una silueta, hombre y/o mujer, atravesaba el exterior mostrando un cabizbajo aspecto y un ronco caminar. El vacioscuro de la calle, en su noche, mi hizo más tentador el deseo de caminar; las manos en los bolsillos y la cabizbajez de otros transeúntes sin que mis ojos, entornados siempre, apuntalaran mi vertical.
En una esquina la oscuridad de un gato vomitaba azufre.
Caminé sobre una amalgama de pisadas por calles sin brisa y abandonadolor y algún que otro neón-bar-neón-bar con su dolor para calmar el ansia, hasta las puertas del otoño.
Lengüialetargado, ¿medasuncigarrillo?, mi paladar se llenaba de humo ajeno, miradas adversas y un rumor que goteaba en mis oídos desde la boca del vientre, para apagar esa herida pustulante de con(s)ciencia.
Otrojotabeconhielo, y luego otro y otromáscamarero, hasta olvidar la función de los labios, cubrirlos con un cuerpo (el que anida bajo esos labios) y usarlo para descubrir su mundo.
Callendiagonal, un mendigo asaltó mi miseria, bajo una manta cubría su sueño, sobre su cabeza el cartón manuscrito “si la vida te da la espalda, no lo dudes, dale por culo y disfrútala” (… and the words of the prophets are wirtten on the subway halls…, tenía razón elviejocalvoPaul).
¿Medasuncigarrillo? Necesitaba, tos-tos, alimentar, tos-tos, el estertor.
Cruzaba las calles en su sentido inverso hacia la disposición del tacto. Miré el reloj, sangraba por las manillas que indicaban las primeras líneas de otro mañana. Tos-destemplanza-tos. Oriné contra un muro, seguí el recorrido de mis orines sobre un asfalto cubierto de pesadillas en dirección hacia lo que suponía era esoquealgunosllamanhogar.
Llegué con el aire justo para abrir la puerta y el plomo en el espíritu de mi ojo.
Tras el golpeseco de la puerta sobre mi espalda me rindo a las paredescarnadas, desnudas como mi aliento, por donde atraviesan deshoras a contramano bajo un techo que desgaja su presencia de mi sombra. Hogar varado por el fuego del tiempo.
Sentado en un rincón contemplo la puerta cerrada, tras ella aún permanece la imagen de aquellas ingles y aquella boca que rezumaban semen ajeno sobre la urdimbre del lecho común, y esa piel que me miraba con la indiferencia del hartazgo para clavarse como la aguja de un escorpión en mi nuca.
Sacudo las manos, el cuerpo, tomo una ducha para lavar los demonios, preparo un café para despertarlos de nuevo, bajo la luz exhausta por la esquizofrenia de un reloj, mientras desconfío de la estela de cualquier lágrima.
Descortezo mi nombre para ser menos nombre todavía.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
Poeta invitado: ODISEAS ELITIS "Dichosa Donna"
A la estrella de A.
¡Toma un polen de destello de queja
Un lugar que resplandezca en el infinito
Más arriba de la más alta esperanza tuya
Dichosa Donna! Y desde la punta del mundo de los rayos de sol
Rodó la esmeralda derretida
Olas para el céfiro de la música del austro
Olas para el céfiro de la música que toma
La virginidad de la noche lejos
Con viajes en inmensas cuevas
Con muchachas que aman los abrazos de los lirios
Y cantan la melodía de la hondura del cielo
Y sienten nostalgia de la santificación de la soledad del éter
¡Toma un lugar que relumbre en el infinito
Una muchacha de azul ojo inconmensurable
Con estambres de deseo en tu porte
Dichosa Donna! Y de un corazón consubstancial
Pasó para que veas de los años el fondo
Desparramado por los guijarros de la bonanza.
De "Orientaciones"
Traducción de Ramón Irigoyen
martes, 4 de enero de 2011
EPÍLOGO
EPÍLOGO
He pasado mala noche y tengo la sensación de tener el estómago algo revuelto, pero no importa, serán los nervios. Hoy es un día importante y procuraré mantener el tipo.
Aseado, bien peinado, traje nuevo (azul oscuro) camisa y corbata (con nudo doble Wilson), tonos discretos apropiados para la ocasión, zapatos lustrados y calcetines a tono y, por primera vez, un pañuelo en el bolsillo de la chaqueta (me parecía elegante llevarlo).
Sé que todos me van a observar y no debo defraudarlos.
No hay prisa, todo requiere su tiempo.
Contengo el gesto, un esbozo de sonrisa sin enseñar los dientes, muestro tranquilidad, creo que hoy todos la necesitaremos.
Mientras, espero que el operario cierre la caja y me trasladen, entre alguna corona, al cementerio.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
He pasado mala noche y tengo la sensación de tener el estómago algo revuelto, pero no importa, serán los nervios. Hoy es un día importante y procuraré mantener el tipo.
Aseado, bien peinado, traje nuevo (azul oscuro) camisa y corbata (con nudo doble Wilson), tonos discretos apropiados para la ocasión, zapatos lustrados y calcetines a tono y, por primera vez, un pañuelo en el bolsillo de la chaqueta (me parecía elegante llevarlo).
Sé que todos me van a observar y no debo defraudarlos.
No hay prisa, todo requiere su tiempo.
Contengo el gesto, un esbozo de sonrisa sin enseñar los dientes, muestro tranquilidad, creo que hoy todos la necesitaremos.
Mientras, espero que el operario cierre la caja y me trasladen, entre alguna corona, al cementerio.
© ANTONIO LINARES FAMILIAR
sábado, 1 de enero de 2011
Poeta invitado: JOAN MARGARIT "Remolcadores entre la niebla"
Remolcadores entre la niebla
Amiga de la noche, reluciente,
lúcido disco de la luna:
avanzas junto a mí por la playa, iluminas
estancias con espejos para amantes
a los que aflije el plazo de una noche.
Tú y yo cruzamos la ciudad caída.
Hay hojas de periódico arrastrándose
como heridas de guerra, son gaviotas
que mueren en el agua de algún muelle.
También cartas de amor que pasan cuentas
como viejos recibos de negocios.
El viaje hacia la sombra nos exije
decidir compañía: yo he escogido
esos ríos espesos, relucientes
de dos armas doradas, dos trompetas:
una cálida y negra, la de Clifford
como un fuego en la nieve de las calles
y la blanca, que apenas puede oirse
en la pútrida noche con letreros
de los hoteles tristes de Chet Baker.
Paso junto a amenazas de paredes
y escaleras de metro con los bultos
de los que duermen bajo los cartones.
Son las sombras que tocan en la noche.
Esperaba un acuerdo sobre fines
y nunca hallé finalidad alguna.
Esperé incluso la pasión del náufrago
por encender un fuego frente al mar
pero nadie deseaba ser salvado.
Creí que contaría con la gente
en asuntos de versos y valores.
No sabía que todas estas cosas
sólo indicaban cómo envejecía:
de pronto todo el mundo estaba lejos
y, mientras, yo escribía este poema
sabiendo que el mañana estaba hecho
de un arte para mí desconocido.
Conocí a una mujer: bailaba y, juntos,
escuchamos un "Autumn leaves" como este
que en la Rambla, magnánimos, los plátanos
murmuran con las hojas en la noche.
Era una mujer de orden, tenía bellas manos:
¡Dios, era mi mujer! Cómo bailaba
cantándome al oído cada pieza,
cómo reía cuando la abrazaba.
Hoy abrazo a la noche y escucho el «Loverman»
en el que Parker equivoca el tiempo.
Los faroles lejanos son los ojos
vidriosos de algún perro.
La música consuela, nada más:
está dentro de mí junto a mis penas,
interpretándolas con claridad
y sentimiento, aunque sin esperanza.
Ya cayó la ciudad de mi futuro.
Camino entre leyendas pisoteadas
del otoño del cuerpo pero aún
hallo hospitalidad en un relámpago
del Café de la Ópera: entre tanto,
al final de la Rambla, en los peldaños
que bajan por el muelle de barcazas,
una sirena muerta está flotando
y es arrastrada por las sucias aguas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)