Tierra de Ahulema

Tierra de Ahulema

martes, 28 de junio de 2016

Poeta invitado: MIGUEL ÁNGEL MUÑOZ SANJUÁN, "Las jornadas alumbradas de Amijái"


LAS JORNADAS ALUMBRADAS DE AMIJÁI

Todo lo que se busca se pierde,
 inmensidad tan intensa como oír al eco devolvernos nuestro nombre.

Tú me hablabas de guerras, Amijái, pero de qué guerras,
si dentro de mí ya creía anidar espejismos y pedregales:
desiertos en los que su espíritu me decía: –Ven solo, pues solo eres:
 horas que aún recuerdo:
mi padre arreglando mis zapatos tras quitarles el barro pegado:
sencillas y amargas suelas renombrando sus costuras:
día tras día de los viejos caminos hacia todas las escuelas del deseo.

Todo era ese momento eterno,
todo era la existencia que se alzaba ante la noche,
todo era la guerra de mi sangre expoliada.
La vida era ir descubriendo, muy a pesar nuestro,
que la muerte existía cosida a nuestra lengua,
 a nuestros sentidos siempre dispuestos para comprender lo desconocido.

Mas ya no había misterios.
Todo lo que deseábamos hacer nuestro ya era de todos:
repetida oscuridad una y otra vez desde nuestras oscuridades.

Amijái, mi querido y pequeño Amijái,
qué guerras dijiste que nos destrenzarían,
 qué crepúsculos renacidos dijiste que nos darían pan sin futuro y húmeda harina.
De qué dolor sin corazón me hablaste, Amijái, de qué premonición sin cuerpo.
 De qué “todo” separabas con cuidado la palabra volver,
para desde ella dar luz a nuestras jornadas.
De qué asombrada realidad te alimentabas junto al silencio, Amijái:
mi querido y pequeño destino: mi Todo.


de Los dialectos del éxodo, Colección Monosabio, Málaga, 2007)

Cuando un amigo te habla de su libro favorito y no te atreves a decir que a ti no te gustó.


via GIPHY

Recomendación: THE DIRTY DUST (Cré na Cille) de Máirtin Ó Cadhain


The dirty dust
(Cré na Cille)
Máirtin Ó Cadhain
Yale-Margellos publishers

Los hábitos y costumbres, el folklore, los cotilleos, las deudas y prejuicios, lo absurdo del comportamiento humano, los rencores y las amistades, las relaciones de familia, idas y venidas propias de una pequeña localidad irlandesa, próxima a Connemara,  de mediados del siglo XX son llevados, en el diálogo continuado que mantienen sus vecinos, ya muertos, como habitantes del cementerio local.
Escrita y publicada en gaélico en 1949 por Máirtín Ó Cadhain, maestro de escuela, traductor, nacionalista y socialista, y una de las figuras más relevantes de la literatura irlandesa del siglo XX, además, junto con Flann O'Brien, uno de sus modernizadores.

Autor de numerosas historias cortas y cuentos, Máirtín Ó Cadhain logra con esta novela un perfecto equilibrio, lleno de poesía y humor, entre el sujeto y el estilo que ahora se puede disfrutar por primera vez en inglés (desde el pasado año 2015) gracias a la magnífica traducción de Alan Titley.

© Antonio Linares Familiar

Máirtín Ó Cadhain 1906– 1970

miércoles, 22 de junio de 2016

Poeta invitado: ANTONIO MORENO FIGUERAS, "Un virus homérico"


UN VIRUS HOMÉRICO
Siempre me consideré un troyano.
Antes que sudista.
Pero no creo en la belleza de la derrota
ni en que una mujer pueda incendiar
el mundo.
El destino ya no cuenta
entre mis tropos.
Intuyo, no obstante,
que en esa ciudad,
entre esas gentes
ardiendo,
una vez descansó

mi corazón.

jueves, 2 de junio de 2016

Poeta invitado: GREGORY CORSO "Anoche conduje un coche"

GREGORY CORSO (26 de marzo de 1930 - 17 de enero de 2001)

Last Night I Drove a Car   

Last night I drove a car
not knowing how to drive
not owning a car
I drove and knocked down
people I loved
...went 120 through one town.

I stopped at Hedgeville
and slept in the back seat
...excited about my new life.


Anoche conduje un coche

Anoche conduje un coche
sin saber conducer
sin tener uncoche
conduje y atropellé
a gente que amaba
... fui a 120 por una ciudad.

Paré en Hedgeville
y dormí en el asiento de atrás
… emocionado por mi nueva vida.

(Traducción Antonio Linares Familiar)