Me encanta y me llena de orgullo la gran aceptación y difusión que está alcanzando la traducción de Yeats, hecha por Antonio Linares. Todo ello lleva a pensar, dos cosas, primera, lo importante que es tener la posibilidad de leer y disfrutar obras de autores que no han sido traducidos al castellano, y que estas a su vez sean tan cuidadas, exactas y bellas -No en vano un poeta traduce a otro poeta-, y en segundo lugar, indicar el gran acierto de editoriales como Linteo que se arriesgan a trabajar y publicar libros tan "mimados" en su forma y fondo.
Me encanta y me llena de orgullo la gran aceptación y difusión que está alcanzando la traducción de Yeats, hecha por Antonio Linares. Todo ello lleva a pensar, dos cosas, primera, lo importante que es tener la posibilidad de leer y disfrutar obras de autores que no han sido traducidos al castellano, y que estas a su vez sean tan cuidadas, exactas y bellas -No en vano un poeta traduce a otro poeta-, y en segundo lugar, indicar el gran acierto de editoriales como Linteo que se arriesgan a trabajar y publicar libros tan "mimados" en su forma y fondo.
ResponderEliminar